Thu, 30 Jan 2003
More Translation Notes.
I’m having fun with this, obviously.
The main problem is with the names, trying to judge when to translate the names and when not to.
Icelandic names can be problematic this way. Most names, especially in the old myths have a literal meaning.
Óski and Ómi, for example, some of Odin’s names from chapter 3, mean Wish and Tone, respectively. My dad’s name, Bjarni, means Bear, while my mother’s name Bergljót, means Beautiful Mountain or rock.
Beautiful, in Old Norse, that is. After christianity, the meaning of the word ljótur changed to mean ugly as it had religious connotations connected in relation to the old faith.
The problem with translating these names is that in Icelandic the name function takes precedence. When you read a text where the names have obvious meanings, the names still function as names first, and the semantic meaning of the words fades into the background (still there of course, affecting the reading).
If you translate these name into English, the meaning of the words take over and the names are lost as names, become awkward metaphors.
It’s made even worse by the fact that some of the names are absolutely untranslatable, their meaning so vague and indistinct.
I decided to provide the original language versions of the poetry, accompanied by translations, rather than simply translating the verses into English prose, or worse, pretending to be a poet and translating them into poetry.
I’d like to hear what people think about that.
I’m very greatful for the online annotations of Völuspá available, unfortunately, only in Icelandic.
Baldur Bjarnason.
Clifton, Bristol.
Tell us...
