Tue, 28 Jan 2003
Notes on Translating from Icelandic.
I might throw up a few translations here from time to time and, to give people a bit of a background info, I’d like to make a few points on why I’m doing this.
First of all, none of these translations are suitable for those who want all of the references and styles of the original preserved. I’m aiming for the preservation of the work’s feel rather than its context.
I’m also assuming that you know things like the fact that the Aesir are one of the nations of the Nordic Gods (the other one was Vanir).
The context is very important for students of these things but I believe that the feel of the original text sets the stage, focusses your approach to studying its context.
But that feel is often lost in translations, especially those intended for academic reading.
So I reason that there are others who are much better at preserving context through careful use of style and footnotes but that portraying a feel, an emotion, is something I can strive to do.
So when these translations work (probably not that often) you should be able to read my translated pieces first to get the feel and then use a proper academic translation to study the work with proper references and what will probably be a style closer to the original.
We’ll see how it goes; whether I’ll do any more translations in the future.
Baldur Bjarnason.
Clifton, Bristol.
Tell us...
